March 14th, 2016

pliaj

Филологическое

Что-то набралось у меня филологических мыслей.

Во-первых, меня подсадили на Дуолинго. Я уже пыталась заниматься, когда учила испанский. Но мне тогда оно не подошло, так как надо было быстро уложить в голову систему. А сейчас меня сподвигли вспоминать немецкий (вот так у меня всегда, один вопрос в женском сообществе, и получаешь знакомство, оказывающее мощнейщее влияние на твою жизнь).

Немецкий я когда-то учила, и даже очень хорошо знала, но все подыстерлось за неиспользованием. Но, поскольку, оно мне надо исключительно для себя, и торопиться некуда, то Дуолинго прекрасно подходит. Только есть один нюанс - оно со мной говорит по-французски. А все потому, что учить испанский с русского было невозможно, и из вариантов испанский-английский или испанский-французский я выбрала второй. А потом оказалось, что на телефоне настройки быстро не меняются, и я забила, и решила оставить как есть. Даже свой кайф в чем-то есть.
Итак, из любопытного.
- Тест на знание немецкого в вариантах немецкий-английский и немецкий-французский довольно сильно отличается. При этом в первом случае я получила 6-й уровень, а во втором - 5-й. (Я сначала прошла тест, потом залогинилась, и все пришлось начинать сначала).
- Забавно, когда предложение из 3-4 слов на немецком разворачивается в 8-10 на французском.
- Из серии "никогда не угадаешь" - никогда бы не подумала, что "wie bitte?" можно перевести как "Pardon". В эту сторону еще можно догадаться, но в обратную - уже ни за что.
- Обидно, когда понимаешь немецкую фразу, но ошибаешься в роде во французском языке.
- Некоторые предложения построены так, что непонятно, зачем нужен такой смысл. Возможно, это специально сделано.
Некоторые при переводе на русский звучат невообразимо.
Ну, например - Mein freund ist Mitglied, что на французский переводится как Mon ami est membre, - "Мой друг - член". И даже если забыть про омонимические значения, звучит странно. А уж особенно, когда сразу после этого идет вопрос - Ist das Geschlect wichtig? Est-ce que le sexe est important? Вообще, начинаешь понимать, как сложно сделать программу-переводчик...
pliaj

Филологическое-2

Забыла в прошлой записи.
И о пользе приставок.

Читаем "Дальние страны" и обсуждаем с Алисой, почему Петька расстроился, когда Сережку за компас наказали.

- Очень просто, объясняет ребенок. Он понимает, что отпороть должны были его, а отпороли Сережу...

Любопытно, что слово "выпороть" она встречала неоднократно. И в книжках, и в разговорах (без практики, правда). А слово "отпороть" - разве что только в Носовской "Заплатке" (но я не уверена), да и я сама тоже его не употребляла лет сто.
pliaj

Летнее время

И раз уж пошла такая пьянка и я опять не выспалась из-за перевода часов, то напишу и про это.

С удивлением выяснила, что из-за переводов времени разница во времени между некоторыми странами колеблется до +/- двух часов. Вот с Бразилией у нас, например то +4, а то +6. Потому что они на зимнее время переходят, а мы в тот же момент - на летнее.
Если не ошибаюсь, про это мне даже Захар Загадкин не рассказывал.

А еще интересно, что происходит из-за того, что Европа и США не одновременно переходят.
У коллеги, который у нас в командировке, комп настроен на европейское время. Теперь комп ему говорит, что встреча - в 10 утра. А она в 11. Красота... ( А когда встречу назначли пару недель назад - никто не думал про перевод времени).